Корзина
1183 отзыва
Псалтирь учебная с параллельным переводом на русский язык
Контакты
ПРАВОСЛАВНЫЕ КНИГИ — ПОЧТОЙ
Наличие документов
Знак Наличие документов означает, что компания загрузила свидетельство о государственной регистрации для подтверждения своего юридического статуса компании или физического лица-предпринимателя.
+38050394-63-01МТС, Vodafone UA
+38067594-79-57Киевстар/Skype
+38093345-23-33WhatsApp/Viber
+38051236-03-38Городской
Сергей
УкраинаНиколаевская областьНиколаевул. Соборная, угол ул. Потемкинская54017
serodion1
Карта

Псалтирь учебная с параллельным переводом на русский язык

Псалтирь учебная с параллельным переводом на русский язык
Псалтирь учебная с параллельным переводом на русский язык, фото 2
  • Нет в наличии

260 грн.

Псалтирь учебная с параллельным переводом на русский язык
260 грн.
Нет в наличииПсалтирь учебная с параллельным переводом на русский язык
+38050394-63-01
МТС, Vodafone UA
  • +38067594-79-57 Киевстар/Skype
  • +38093345-23-33 WhatsApp/Viber
  • +38051236-03-38 Городской
+38050394-63-01
МТС, Vodafone UA
  • +38067594-79-57 Киевстар/Skype
  • +38093345-23-33 WhatsApp/Viber
  • +38051236-03-38 Городской
  • График работы
  • Адрес и контакты

Купить Псалтирь учебная . Издательство: Правило веры. Год выпуска: 2009 г. Формат 115 х 165 мм. Страниц: 816, твердый переплет,бумага офсетная.

       

Книга  Псалтирь учебная с параллельным переводом на русский язык.

                          В предлагаемом вниманию читателя издании представлена «традиционная» славянская Псалтирь. Церковнославянский текст Псалтири, включая молитвы по кафизмам, молитвы по прочтении нескольких кафизм или всей Псалтири, а также устав о пении Псалтири во все лето, напечатан в полном соответствии с синодальными изданиями, с сохранением структуры и всех традиционных особенностей публикации богослужебных текстов церковнославянской печати.

Для вдумчивого келейного чтения, особенно человеку, делающему первые шаги в изучении церковнославянского языка, необходим русский литературный перевод, по своему строю и стилистическим средствам выражения близкий к славянской Псалтири, дающий первое руководство и помощь для чтения Богодухновенной книги именно на церковнославянском языке.

В нашем издании псалмы печатаются с параллельным переводом, который выполнен непосредственно с церковнославянского языка. Перевод осуществлен Е.Н.Бируковой (1987) и И.Н.Бируковым в 1975–1985 г.. Вдохновителем этой работы на ее начальной стадии был профессор Б.А.Васильев (1976), который оказал переводчикам неоценимую помощь своими текстологическими консультациями.

Переводчики стремились не только помочь нашим современникам проникнуть в дух и смысл Псалтири, но и создать эквиритмичный перевод, который свободно читался бы со всеми интонациями, присущими славянскому тексту, его образами и эпитетами. Непонятные без толкования образы и обороты переводчики осторожно расшифровывали в духе древнего памятника, выделяя такие вставки курсивом. При работе принимались во внимание: перевод П.Юнгерова с его ценными подстрочными примечаниями; Синодальный перевод; перевод епископа Порфирия (Успенского), «Объяснение 118-го псалма» святителя Феофана, Затворника Вышенского; Толковая псалтирь Евфимия Зигабена; святоотеческие толкования святителей Афанасия Великого, Кирилла Иерусалимского, Василия Великого, Иоанна Златоуста, Григория Нисского, Феодорита Кирского и других учителей Церкви, раскрывающих в своих творениях как прямой, исторический смысл текста, так и его символическое и пророческое значение.

Подходя с большим благоговением к священному тексту, но опасаясь прозаизмов и буквализмов, переводчики в редких случаях были вынуждены отступать от синтаксического строя церковнославянской Псалтири и, сохраняя точность смысла, прибегали к небольшим перифразам и перестановке слов согласно логике современного русского языка.

Перевод сверен с греческим текстом Семидесяти толковников Т.А. Миллер, ею же составлены ориентированные на святоотеческое предание примечания, призванные показать исторический контекст и символический смысл отдельных стихов Псалтири, а также пояснить малопонятные для современного читателя образы.

Научившись читать Псалтирь, русский человек уже не расставался с ней. В каждой семье была эта священная книга, которая передавалась от отца к детям. Псалтирь сопровождала человека на протяжении всей его жизни: ее читали не только дома, но брали с собой и в путешествия, для молитвы и назидания; псалмы читали над тяжко страдавшими больными; доныне сохраняется ведущий свое начало от первых времен христианства обычай читать Псалтирь по умершим. Уставами многих монастырей до сих пор предписывается чтение «неусыпаемой Псалтири».

Издание снабжено подробным объяснением порядка келейного чтения Псалтири, а также краткой азбукой церковнославянского языка.

 

                   СОДЕРЖАНИЕ

К читателю

Молитвы перед началом чтения Псалтири

Псалтирь Пророка и царя Давида

Тропари и молитвы по прочтении кафизмы

Молитвы по прочтении нескольких кафизм или всей Псалтири

Устав о пении Псалтири в течение года

Комментарии

О порядке келейного (домашнего) чтения Псалтири

О чтении Псалтири по усопшим

Краткая азбука церковнославянского языка

facebook twitter
Характеристики
Основные атрибуты
Страна производительРоссия
Язык изданияРусский
Информация для заказа
  • Цена: 260 грн.
Отзывы о товаре