Книги Ветхого Завета. Учительные книги. Юнгеров П.А. Издательство Московской Патриархии, 2012 г., 920 стр. Бумага тонированная. Переплет твердый. Формат 240 х 170 мм.

Книги Ветхого Завета. Учительные книги. Юнгеров П.А
В Издательстве Московской Патриархии завершилось переиздание книг Ветхого Завета в русском переводе профессора Казанской духовной академии П.А. Юнгерова (1856-1921).
В первый том, опубликованный в 2005 году, вошли книги больших пророков.
Второй том (2006 г.) содержит книгу пророка Даниила и книги двенадцати малыx пророков.
В третий том «Книги Ветхого Завета в переводе П.А. Юнгерова. Учительные книги» (М., 2012) вошли переводы канонических учительных книг (Иов, Псалтирь, Притчи, Екклесиаст, Песнь песней) и первых 24 глав книги Бытия.
Издание вышло под общей и научной редакцией А.Г. Дунаева.
Комментированный перевод, публикуемый параллельно с церковнославянским текстом, выполнен, в отличие от русского Синодального перевода, не с еврейского (масоретского), а с греческого текста Семидесяти толковников (Септуагинты). При подготовке последнего тома проведена дополнительная работа по сверке аппарата с фототипическими публикациями древнейших рукописей и новейшими критическими изданиями.
Книга сопровождается предисловием редактора, избранной библиографией к каждому разделу (русская литература отражена по возможности полнее) и рядом указателей ко всем томам.
Издание осуществлено по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла и адресовано как преподавателям, студентам и переводчикам, так и всем христианам, изучающим Священное Писание.
Содержание
Предисловие редактора
▪ Текстология
▪ ▪ Три древнейших кодекса Септуагинты и использование их П.А. Юнгеровым
▪ ▪ Аппарат П.А. Юнгерова и критические издания Септуагинты
▪ ▪ Проблемы реконструкции первоначальных текстов греческого перевода и еврейского оригинала
▪ ▪ Наблюдения П.А. Юнгерова над текстологией Елизаветинской Библии
▪ ▪ Особенности аппарата П.А. Юнгерова
▪ Экзегетика
▪ ▪ Толкования П.А. Юнгерова и святоотеческая экзегетика
▪ ▪ Комментарии П.А. Юнгерова и отечественная библеистика
▪ Редакционная работа
▪ Указатели
УЧИТЕЛЬНЫЕ КНИГИ
КНИГА ИОВА
Введение
Церковнославянский и русский переводы книги Иова
ПСАЛТИРЬ
Введение
Дополнительная литература по Псалтири
Церковнославянский и русский переводы Псалтири
КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ
Введение
Церковнославянский и русский переводы книги Притчей Соломоновых
КНИГА ЕККЛЕСИАСТА
Введение
Церковнославянский и русский переводы книги Екклесиаста
КНИГА ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ ЦАРЯ СОЛОМОНА
Введение
Церковнославянский и русский переводы книги Песнь песней царя Соломона
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПЯТОКНИЖИЕ МОИСЕЯ
Введение
Дополнительная литература по книге Бытия
Церковнославянский и русский переводы книги Бытия (главы 1-24)
СПРАВОЧНЫЙ АППАРАТ
Цитированная литература и условные обозначения справочных и периодических изданий
Сокращения
Указатели
▪ Указатель обозначений рукописей
▪ Указатель цитат из Священного Писания
▪ Указатели ветхозаветных церковных чтений (паримий)
▪ ▪ Календарный указатель ветхозаветных чтений
▪ ▪ Указатель книг Ветхого Завета, используемых в богослужебных чтениях
▪ Указатель расхождения глав и стихов в масоретском тексте, славянском и русских переводах и у LXX
Замеченные погрешности и опечатки (т. I-II)

Павел Александрович Юнгеров (1856, Самарская губерния. – 1921, Балаково) – русский православный библеист, специалист по Ветхому Завету.
Юнгеров Павел Александрович (1856–1921), русский православный библеист-ветхозаветник. Родился в Самарской губ. в семье священника. Завершив курс в Самарской Духовной Семинарии, Юнгеров поступил в Казанскую Духовную Академию, которую блестяще окончил в 1879. Тогда же им была защищена диссертация «История и значение пророческого служения в иудейском народе» и началась его преподавательская деятельность в академии.
В 1888, несмотря на стесненные материальные обстоятельства, Юнгеров отправился на Восток, где изучал библ. археологию и древнееврейский язык, а в 1889 слушал лекции протестантских библеистов в университетах Берлина и Лейпцига. Из своих занятий Юнгеров вынес убеждение, что «православный русский толковник имеет право и долг уяснять буквально-исторический смысл ветхозаветных писаний и пользоваться выработанными в современной западной исторической, археологической и ориенталистической науке данными и выводами, но не забывать и высшего Христо-пророчественного и морального смысла их, раскрытого отцами Церкви, и его всесторонне раскрывать и утверждать».
Эти принципы Юнгеров привел в своем обширном труде «Книга прор. Михея. Библиологическое и экзегетическое исследование» (Каз., 1890), который включал еврейский, греческий и славянский текст Михея с русским переводом и комментариями. Особое внимание ученого было направлено на выработку критериев, позволяющих выбрать из еврейского текста и древних переводов наиболее древнее прочтение. За аналогичный труд о Книге прор. Амоса (Каз., 1897) Юнгеров был удостоен степени доктора.
Но главным делом жизни Юнгерова стало создание первого в России научного свода ветхозав. исагогики, а также его перевод Ветхого Завета на русский язык. Работая как переводчик Ветхого Завета, Юнгеров, в отличие от создателей синодального перевода, основывался на Септуагинте. Лишь во вторую очередь он обращался к масоретскому тексту и славянскому переводу. Свои переводы священных книг Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Этот труд Юнгерова Глубоковский охарактеризовал как «великий научноцерковный подвиг». Переводы публиковались в «Православном собеседнике» (а затем отд. оттисками) в след. последовательности: Притч (1908), Исайи (1909), Иеремии и Плач (1910), Иезекииля (1911), Даниила (1912), Малые пророки (1913), Екклезиаста и Песнь Песней (1916). Перевод Псалтири был издан в Казани [1915] и переиздан в Пекине миссионерским обществом (1925).