Корзина
1378 отзывов
Сертифицированная компания Prom.ua
Контакты
ПРАВОСЛАВНЫЕ КНИГИ — ПОЧТОЙ
Наличие документов
Знак Наличие документов означает, что компания загрузила свидетельство о государственной регистрации для подтверждения своего юридического статуса компании или физического лица-предпринимателя.
+380509033511Vodafone UA
+380675947957Skype/WhatsApp
+380933452333WhatsApp/Viber
+380512360338Городской
Николай
УкраинаНиколаевская областьНиколаевпр. Центральный, угол ул. Декабристов
serodion1
+380675947957
+380970206021
+380675947957
НОВИНКИ ПРАВОСЛАВНОЙ КНИГИhttps://www.facebook.com/pravpochta.com.ua/
НОВИНКИ ПРАВОСЛАВНОЙ КНИГИhttps://ok.ru/group/53185828618381/
ПРАВОСЛАВНЫЕ КНИГИ - ПОЧТОЙhttps://www.instagram.com/pravpochta.com.ua/
Карта

Современный библейский перевод. Теория и методология. Андрей Десницкий

Современный библейский перевод. Теория и методология. Андрей Десницкий
  • Заканчивается

450 грн

Современный библейский перевод. Теория и методология. Андрей Десницкий
450 грн
ЗаканчиваетсяСовременный библейский перевод. Теория и методология. Андрей Десницкий
Купить
+380509033511
Vodafone UA
  • +380675947957 Skype/WhatsApp
  • +380933452333 WhatsApp/Viber
  • +380512360338 Городской
Купить
+380509033511
Vodafone UA
  • +380675947957 Skype/WhatsApp
  • +380933452333 WhatsApp/Viber
  • +380512360338 Городской
  • График работы
  • Адрес и контакты
возврат товара в течение 14 дней по договоренности

Современный библейский перевод. Теория и методология. Андрей Десницкий. Издательство Православный Свято-Тихоновский Гуманитарный Университет, 2015 г. 432 стр. Обложка твердая. Бумага офсетная. Размер 223 х 154 х 24 мм. Вес: 557 гр.

Современный библейский перевод. Теория и методология. Андрей Десницкий

Монография известного библеиста и переводчика, доктора филологических наук А. С. Десницкого посвящена проблематике перевода Библии. Автор затрагивает такие вопросы, как методология перевода, теория современного перевода, а также анализирует и подробно разбирает, как библейские тексты переводились на разные языки разными переводчиками. У современных российских библейских переводчиков имеется ряд проблем, и автор предлагает в своем исследовании конкретные пути их решения. Также в издании анализируются современные переводы Библии, существующие на русском языке. В конце книга снабжена отличным справочным аппаратом. В частности, имеется список сокращений и библиография, а также два указатели — библейский и указатель языков.

Содержание

Введение

1. Перевод и все остальное

1.1. Что такое перевод?

1.1.1. Частный случай коммуникации

1.1.2. Перевод и пересказ

1.1.3. Принцип эквивалентности

1.1.4. Искусство, наука, ремесло?

1.2. Библия как Писание

1.2.1. Откровение на человеческом языке

1.2.2. Библия о языке

1.2.3. Отцы Церкви о языке

2. Развитие теории

2.1. От Цицерона до наших дней

2.2. От динамического эквивалента к функциональному

2.2.1. Найда и Тэйбер: динамический эквивалент

2.2.2. Слабые места и их критика

2.2.3. Найда и де Ваард: функциональный эквивалент

2.2.4. Идеи Найды на постсоветском пространстве

2.3. Релевантность вместо эквивалента

2.3.1. Цена, качество и понимание

2.3.2. Когнитивная лингвистика и эмансипация метафоры

2.3.3. Типология переводов по Гутту

2.4. Скопос и функция

2.4.1. Скопос вместо эквивалента

2.4.2. Типология переводов по Норд

2.4.3. Критика и практика

2.5. От эквивалентов к фреймам

2.6. Литературность перевода

2.7. Перевод как диалог культур

2.7.1. Перевод или перенос?

2.7.2. Пример адиукру

2.7.3. Проблемы инкультурации

2.8. Сознательная дословность

2.9. Перевод и богословие

2.9.1. Принцип иконичности

2.9.2. Переводчик рядом с богословом

2.9.3. Метафора как богословская проблема

2.10. Современная теория библейского перевода: итоги

2.10.1. Новейшие веяния

2.10.2. Достаточно ли у нас теорий?

2.10.3. Итоговые тезисы

3. Модельный ряд

3.1. Узловые точки выбора

3.1.1. Отчуждение или приручение?

3.1.2. Для кого и для чего перевод?

3.1.3. Развилки

3.2. Разнообразие моделей

3.2.1. NBV: организация проекта

3.2.2. Африкаанс: языковая экология

3.2.3. Три модели русского перевода

3.3. Послание Иуды в трех переводах

3.3.1. Литургический перевод

3.3.2. Филологический перевод

3.3.3. Общедоступный или миссионерский перевод

3.3.4. Краткое сравнение

3.4. Русские Библии: краткий обзор

3.4.1. Синодальный перевод (СП)

3.4.2. «Современный перевод» (БСП)

3.4.3. Центральноазиатский перевод (ЦАР)

3.4.4. Перевод свидетелей Иеговы (ПНМ)

3.4.5. Перевод МБО (БМБО)

3.4.6. Переводы РБО (РВ, БСР)

3.4.7. Переводы Заокского института (НЗК+)

3.4.8. Образцы для сравнения

4. Как это делается?

4.1. Перед началом работы

4.1.1. Рамки

4.1.2. Участники проекта

4.1.3. Ресурсы

4.1.4. Цели

4.1.5. Задачи

4.1.6. Процедуры

4.2. Отдельные слова

4.2.1. Общие замечания

4.2.2. Имена собственные

4.2.3. Реалии

4.2.4. Концепты

4.2.5. Имена Бога

4.2.6. Степень точности и релевантные компоненты

4.2.7. Коннотации и стилистическая окраска

4.2.8. Заимствования и анахронизмы

4.2.9. Правила транслитерации

4.3. Выражения и речевые обороты

4.3.1. Общие замечания

4.3.2. Идиомы (фразеологизмы)

4.3.3. Именные конструкции

4.3.4. Перечисления

4.3.5. Язык благочестия

4.3.6. Формулы

4.3.7. Единицы измерения и денежные единицы

4.4. Образная речь

4.4.1. Общие замечания

4.4.2. Значимые созвучия

4.4.3. Метафоры и метонимии

4.4.4. Эвфемизмы

4.4.5. Прочие тропы

4.5. Синтаксис

4.5.1. Общие замечания

4.5.2. Синтаксическое переструктурирование

4.5.3. Выбор грамматических форм

4.5.4. Указание на действующих лиц

4.5.5. Отрицание

4.5.6. Строение фразы

4.6. Дискурс и коммуникация

4.6.1. Общие замечания

4.6.2. Дискурс и виды текстов

4.6.3. Членение текста и дискурсные маркеры

4.6.4. Представление информации

4.7. Риторичность и убедительность

4.7.1. Общие замечания

4.7.2. Риторическое переструктурирование

4.7.3. Риторические вопросы

4.7.4. Диалоги и монологи

4.8. Культурология перевода

4.8.1. Общие замечания

4.8.2. Имплицитность и эксплицитность

4.8.3. Вежливость и невежливость

4.8.4. Поэтические черты

4.9. Диахрония и интертекстуальность

4.9.1. Общие замечания

4.9.2. Развитие концепта

4.9.3. Цитаты и аллюзии

4.10. Не только перевод

4.10.1. Предисловия к изданиям

4.10.2. Названия библейских книг

4.10.3. Введения к отдельным книгам

4.10.4. Разбивка текста и заголовки

4.10.5. Сноски

4.10.6. Словари (глоссарии)

4.10.7. Параллельные места, перекрестные ссылки

4.10.8. Географические карты

4.10.9. Иллюстрации и художественное оформление

4.10.10. Верстка и макет

4.10.11. Что дальше?

Заключение

Библиография

Использованная литература

Сокращенные обозначения изданий Библии

Библейский указатель

Указатель языков

facebook twitter
Характеристики
Основные атрибуты
Производитель  Православный Свято-Тихоновский Гуманитарный Университет
Тематикабиблеистика
Язык изданияРусский
Вид переплетаТвердый
Тип поверхности бумагиОфсетная
Количество страниц432.0
Год издания2015
СостояниеНовое
Формат
Длина22.0 (см)
Ширина15.0 (см)
Информация для заказа
  • Цена: 450 грн
Отзывы о товаре
Свечи восковые