ІСТОРІЯ СТВОРЕННЯ КНИГИ «МОЄ ЖИТТЯ ЗІ СТАРЦЕМ ЙОСИФОМ»
Коли я був ченцем у монастирі Філофей, у мене був доступ до більш ніж сотні приватних касетних записів бесід старця Єфрема з його ченцями. В них він розповідав про духовні питання, які хвилюють початківців і процвітали ченців, і ілюстрував свої повчання приклади з житій святих, а особливо – з життя святого старця Йосипа. Мене так надихнули ці історії, що я захотів поділитися цим скарбом з іншими людьми. Так що в 2000 році я запитав старця Єфрема, чи можу я надрукувати всі ці історії про старця Йосипа з його проповідей і зібрати їх в біографію, і він з радістю благословив мене на це. Я провів цілий рік, переслушивая всі проповіді старця Єфрема і записуючи слово в слово все те, що він говорив про старця Йосипа. Протягом усього того року я також паралельно записував історії інших людей, які жили зі старцем Йосифом, в першу чергу старця Єфрема Катунакского і старця Харлампія Дионисиатского. Але, оскільки більша частина історій, які я зібрав, були засновані на розповідях старця Єфрема Аризонського, в якості автора цієї складової книги я вказав його.
Результатом цих праць стала 700-сторінкова біографія старця Йосипа на грецькій мові. Я поділився нею з ігуменом нашого монастиря преподобного Антонія в Арізоні архімандритом Паїсієм, і він, грунтуючись на проведених ним дослідженнях, прояснив і виправив кілька деталей, що відносяться до життя старця Йосипа, коли той був ще мирянином. Я поділився цим зовсім ще сирим чернеткою з насельниками інших наших монастирів, заснованих старцем Єфремом. Отець Антоній (ієромонах в монастирі преподобного Антонія) в числі інших прочитав мій перший чернетку і отримав благословення від старця Єфрема розширити його. Він додав безліч історичних деталей, щоб дати читачеві більш повну картину того світу, в якому жив старець Йосип. Він також удосконалив мій чернетка, додавши в нього підходящі за змістом цитати святих отців. Більш того, він знайшов десятки фотографій і додав їх до книги.
На цьому етапі книга була практично готова до публікації. Але, оскільки така важлива книга, як ця, перед публікацією повинна бути буквально відшліфована, я хотів знайти носія грецької мови, який міг би прочитати книгу цілком і стилістично відредагувати її там, де це необхідно, а також згладити різкі переходи між абзацами і так далі. Так що я відправив чернетка в два наших монастиря в Греції, але ні в одному з них у насельників не було часу, щоб відредагувати і опублікувати книгу. Тому, після того як кілька років книга залишалася в забутті, отець Стефан Анагностопулос з Пірея прийняв рішення взятися за цей величезний труд за її коректурі, поліруванню та публікації. Він ретельно дослідив весь мій чернетка, розширений отцем Антонієм, і покращив загальну драматургію і стиль тексту. Він також додав додаткову інформацію про черницях старця Йосипа. Таким чином, в 2007 році він завершив роботу і опублікував книжку грецькою мовою. Після того як він її опублікував, старець Йосип з'явився йому уві сні і обняв його, ясно показуючи, як задоволений він був його працями.
Як тільки грецька версія книги була опублікована, мене попросили перевести її на англійську мову. Але, приступивши до переведення, я почав помічати деякі проблеми. У тексті не тільки були відсутні багато історії з мого чернетки, але також були деякі вставки, які явно були включені спеціально для того, щоб прикрасити реальні події. Наприклад, в історії про те, як старець Йосиф, будучи дитиною, слухняно підійшов до батька, коли той сказав, що отшлепает його, у грецькому варіанті йдеться, що його батько був так зворушений послухом сина, що розплакався. Цієї деталі не було в першоджерелі, вона була додана користувачами.
Що стосується історій, які були присутні в моєму першому чернетці, але були виключені з грецького варіанта, то, мабуть, редактори книги грецькою мовою були впевнені, що розкриття людської слабкості старця Йосипа (наприклад, того, як він боровся з гнівом) відволікає читача від його бездоганної репутації святого. Тому вони вирішили опустити такі історії. Я ж, навпаки, упевнений, що ми, християни, що перебувають в боротьбі, повинні бачити саме цю боротьбу. Ми можемо брати приклад зі святих, коли бачимо, як вони борються зі спокусами.
Ми повинні бачити, як святі борються зі спокусами: це приклад для нас
Навпаки, коли біограф являє святого як когось, хто завжди був бездоганний, ми не тільки втрачаємо можливість співвідносити себе з ним, але, більш того, з'являється небезпека падіння в помилкову впевненість, що духовне процвітання нам недоступне. Тому що, якщо святі були завжди досконалі, тоді ми, такі недосконалі, не маємо надії стати хоч чимось схожими на них. Таким чином, з-за всього цього і оскільки я вірю, що люди отримують користь від істини, я вирішив включити всі ці опущені історії, коли перекладав цю книгу на англійську.
Я також звернув увагу на деякі людські помилки, які проникли в остаточну грецьку редакцію. Наприклад, в історії про те, як отець Афанасій розмірковував, чи вчинив старець Йосип помилку, прийнявши рішення відокремитися від монастирів через суперечки про старому і новому календарях, в моєму вихідному чернетці (заснованому на усному свідоцтві старця Єфрема) було написано, що батько Опанас запитав самого себе: «Ἄραγε, λέει καλὰ ὁ Γέροντας? Δὲν λέει καλὰ ὁ Γέροντας?» – «Цікаво, старець прав? Старець не правий?» Але в чернетці грецького видання другий знак питання випадково був замінений на точку, що змінило сенс: «Цікаво, старець прав? Старець не прав». А потім в друкованій грецької версії точка у цій цитаті і зовсім була замінена на три знаки оклику: «Старець не правий!!!»
Перш ніж я закінчив переклад книги на англійську мову, в 2010 році в Арізону з України приїхав ігумен Симеон (Гагатик) щоб дізнатися більше про старця Йосифа і перевести його опубліковану біографію з грецької на російську. Я розповів йому всю цю історію і дав йому свій власний чернетка, розширений отцем Антонієм, щоб він міг сам перевірити, наскільки текст еволюціонував, і міг вибрати кращі частини кожної з трьох версій для перекладу на російську мову. Після порівняння двох чернеток з опублікованою грецької версією книги він прийшов до висновку, що мій вихідний чернетка була найбільш точною версією, так що він почав переводити його на російську мову. Суттєва зміна, яка сталася у російській версії – це те, що батько Симеон поділив книгу на дві частини, замість того, щоб триматися хронологічного порядку. Він також вирішив змінити назву книги з «Мій старець Йосип Исихаст» на «Моє життя зі старцем Йосифом».
Що стосується видання цієї книги на інших мовах (румунською, грузинською, арабською та інших), у мене не було можливості зв'язатися з їх перекладачами, щоб поділитися з ними моїм чернеткою, так що, найімовірніше, для перекладу вони використовували опубліковану грецьку версію.
Коли російська редакція книги вже вийшла у світ, а я все ще працював над перекладом англійською мовою, в 2011 році в наш монастир в Арізоні на два тижні приїхав отець Нектарій з Виглы (місцевості на Афоні). Він був близьким учнем старця Єфрема Катунакского, і у нього був дар у приголомшливих деталях пам'ятати численні історії, які розповідав йому його старець. Так що він повідав нам багато історій про старця Йосипа, які ми ніколи раніше не чули від нашого старця Єфрема. Це було очікувано, враховуючи те, що старець Єфрем Катунакский почав спілкуватися зі старцем Йосифом за десять років до того, як старець Єфрем Арізонський приїхав на Святу Гору. Більш того, старець Єфрем Катунакский багато років сповідував старця Йосипа, так що нічого дивного немає в тому, що старець Йосип розповідав йому про те, що не розповідав старця Єфрема Аризонскому.
Отець Нектарій, учень старця Єфрема Катунакского, повідав багато історій про старця Йосипа, які ми раніше не чули
У мене з'явилася можливість додати в англійську редакцію цієї книги кілька історій, які я почув від отця Нектарія. Але було також і кілька розповідей, які я, на жаль, не вставив в книгу. Я переклав кілька таких історій зараз, і їх можна прочитати у другій частині цієї статті. Для користі всіх тих, хто не читав англійську версію книги про життя старця Йосипа, я написав третю частину, яка містить розповіді отця Нектарія про старця Йосипа, не включені ні російська, ні на грецький, ні румунською, ні в арабський переклади. А для користі всіх тих, хто читав тільки опубліковану версію цієї книги грецькою, румунською, арабською та іншими мовами, у четвертій частині статті я зібрав історії, відсутні в цих виданнях (але наявні в англійській і російській редакціях).
Нехай укріплять нас у духовній боротьбі святі молитви старця Йосипа, і так надихне нас його блискучий приклад на благу битву на славу Христа, Бога нашого.
Ієромонах Єфрем,
скит преподобного Ніла Сорський, Аляска
Книги преподобного Йосипа Исихаста в інтернет-магазині "Православні книги-поштою"
- ВИДАНО КНИГУ ВИСЛОВІВ БЛАЖЕННІШОГО МИТРОПОЛИТА ОНУФРІЯ «ДАР БОЖОЇ ЛЮБОВІ»Це 3-я збірка слів і послань Предстоятеля, що видана на Буковині.Повна версія новини
- Великий вибір ікон за доступною ціною 92 грнВеликий вибір ікон за доступною ціною 92 грн. на дереві, дуже красиві, різноманітних сюжетів. Даруйте собі і близьким!Повна версія новини